北京大学新闻中心主办
 
高级搜索  

董强:做中法文化交流的使者
日期: 2016-11-29  信息来源: 新闻中心

2016年10月,北京大学外国语学院法语系主任董强教授被评选为法兰西道德与政治学院外籍终身通讯院士,成为该学院200余年来首位华人通讯院士,1967年出生的他也成为该学院最年轻的院士之一。11月24日下午,中国教育电视台、新华社、人民日报等校外媒体,北京大学电视台、新闻网、校报、官方微博微信等校内媒体联合对董强教授进行采访。

 
董强近照

谈获奖

记者:近几年,您获得许多国际性的大奖,例如“法语国家联盟金奖”“荣誉军团骑士勋章”“中法建交50年50人”等,您能谈谈您的这些获奖经历吗?

董强:我所得的奖大部分都与我的法语经历有关,这可能也代表了法语社会对我工作的认可。(本次获奖)之前,我获得的最大的奖是“荣誉军团骑士勋章”,它颁奖的情况非常特殊,因为正值中法建交50周年,又恰逢法国总理访问中国。所以这件事就成为中法建交50周年系列活动闭幕式中的重要内容之一。当时随法国总理来访的代表团中还有两名前总理,他们三人一起为我授勋。三位法国“总理”为同一人授勋,这是前所未有的。其中有一个环节是由颁奖人介绍我的简历,他们非常认真地搜集了我从北大求学开始后的经历。当我听到自己的故事从别人的口中讲述出来,有一种非常感动和奇妙的感觉。

记者:您现在又被评选为通讯院士,您觉得为什么会把这个荣誉颁给您呢?

董强:之所以能够被评选为法兰西院士,我想可能有两方面的原因,一方面,中国社会快速发展,中国在国际社会中的地位越来越重要;另一方面,也与我本人在推动中法交流方面的大量工作相关。我认为这次荣誉授予是得到了两方面的认可:一是作为翻译家,翻译是交流最根本性的东西,没有翻译,两国精髓性的东西没有可能传播;二是作为创作者,我是同时以作家、诗人、书法家的身份得到法国方面认可的,对法国人来说,他们认可我身上带有的对中国文人传统的传承。

记者:被评选为院士之后,您的生活是否会发生改变?

董强:评选为院士之后,我能够去参与法兰西学院所有的会议,这为我提供了一个平台,可以与更多的行业精英交流接触,促进相互之间的沟通和了解,从而带来许多合作的可能性和机会。下一步我打算每两年翻译一部作品,也写点自己的东西,还没想好用中文还是法文写。另外还想做一个中法交流方面的智库,法兰西学院又被称作“知识议会”,我希望能通过这个渠道促进中法、中欧乃至中国与世界的交流。

谈中法文化交流

记者:您一直都是中法文化交流的推动者,还设立了“傅雷翻译出版奖”,您今后在中法文化交流方面有什么计划?

董强:要把文化展现给大家,最关键的就是“摆事实,讲道理”。怎么摆事实?首先你要跨越语言障碍,将作品展现出来,这就需要翻译家。而上世纪80年代我在北大的时候正是中国的翻译大潮。通过翻译将西方的精髓的东西带到中国来,也让中国人民知道自己在世界中的位置,更清楚下一步的发展方向。所以,翻译是文化交流中的关键步骤。我设立了“傅雷翻译出版奖”来促进中法文之间翻译的发展,也希望能够设立更多不同语言之间的翻译奖。我觉得文化的交流需要平台和渠道。80年代之前,我国和国外几乎没有任何交流的渠道,现在有越来越多的平台,例如中国已经在各国设立了文化中心、孔子学院、书店和出版社等。文化需要细水长流,需要以德服人,我们应该利用好这些平台,将一些真正具有中国传统的文化传递展现给大家。

记者:当时莫言得奖时,您说:“这代表着西方世界开始面对面看中国。”您能解释一下“面对面”是什么意思吗?

董强:我当时在法国留学的时候,感觉最深刻的就是中国的东西太少了。法国对中国的了解停留在两个极端,一是一些汉学家对中国进行比较晦涩的汉学研究,一是民众对中国的了解仅仅停留在筷子、剪纸的层面。我当时就感觉到我需要将中国文化展现给法国人。而莫言是我经常会讲到的一位中国作家。我认为莫言获得诺贝尔奖是一个标志性的事件,西方的精英第一次面对面地看中国,正式把你当作大文化中的大作家,代表中国文化在西方世界不再处于边缘化的状态,西方世界也开始全面理解中国的作家和作品。

记者:现在是互联网时代,您觉得互联网会在文化交流中起到什么作用?

董强:互联网是把双刃剑,一方面,它会促进人们相互之间的了解,但另一方面,很多负面的、假的消息也是通过互联网传播。例如最近的美国大选,我们发现国内的翻译与英语原文之间的意思有非常大的出入,这就需要有识之人将信息通过正确的翻译方式进行传播。所以,在互联网时代,仍然需要大量的优秀的翻译人才。

记者:作为一个文化学者,您如何看待学者在文化交流中的作用?

董强:进入21世纪后,不同民族、文化之间的沟通交流变得非常迫切。所以无论是作为一个学者,还是翻译家,或者是文化工作者,文化的传播成了我们非常大的职责。“不知道”会带来恐惧,而相互了解和沟通会避免极端事情的发生,在真正相互了解和沟通的前提下,世界才会和平发展,相互沟通和交流将会变成21世纪的重大课题。

谈教育

记者:您平时的工作应该很忙,可是您还是坚持给学生上课,您能谈谈您的教育理念吗?以及您想传递给学生的理念是什么?

董强:教育是立身之本,我觉得给学生上课才是我作为一个教授在北大校园的本职工作。最基础的发音语法课我会给本科生上,而研究生的课则会相对深奥一些,我会要求他们读一些原著,然后相互讨论。但功夫在师外,人文社科类的学生应该多读书,了解的东西越多,越容易有大的格局。很多不同的领域是相通的,例如我平时会练书法,而练书法的过程带来更多的灵感。将不同的领域打通,将会有意想不到的收获。我想传递给北大学生的理念是你们都很优秀,有非常多的机遇,所以不要太功利,静下心来学习。

记者:如果能够回到17岁,您会对当时的您说什么?

董强:我学法语其实完全是机缘巧合,但是我与法语非常有缘,第一次学法语,我的发音就完全正确,当时的助教还以为我以前学过法语。我可能会对当时的我说:“你的投入是值得的,感谢那个少年给我打开了一扇窗户,展现了一个美好的世界。”(文/新闻网学生记者 原荣荣)

相关链接:

北大董强教授当选法兰西学院通讯院士

北大外国语学院董强教授获颁布鲁塞尔自由大学“荣誉博士”

北大法语系主任董强教授获颁法国“荣誉军团骑士”勋章

北大法语系教授董强获法兰西学院大奖

编辑:白杨

 


   
北京大学官方微博     北京大学新闻网     
[打印页面]  [关闭页面]
 
转载本网文章请注明出处
 

 
本网介绍 | 设为首页 | 加入收藏 | 校内电话 | 诚聘英才 | 新闻投稿
tb777通宝娱乐官网 E-mail:xinwenzx@pku.edu.cn 新闻热线:010-62756381